No momento, você está visualizando 7 Palavras Japonesas Confusas (e Que Enganam!) Quem Está Estudando

7 Palavras Japonesas Confusas (e Que Enganam!) Quem Está Estudando

Se você já se deparou com palavras japonesas confusas que parecem uma coisa, mas significam outra… saiba que isso acontece com todo mundo! 😅 É normal se confundir — muitas palavras soam parecidas ou têm significados enganosos, seja pelo som, estrutura ou até pelo kanji. Esse tipo de tropeço faz parte do processo natural de aprender japonês.

Neste post, vou te mostrar 7 palavras e expressões japonesas que confundem até quem já estuda há um tempinho, com explicações claras, exemplos simples e aquele toque divertido que deixa tudo mais leve de entender.

Se você já achou que “kitanai” era negativo ou que “yabai” era sempre ruim… esse post é pra você 😉


1. 汚い (きたない) – Parece negativo, mas é só “sujo” mesmo!

Essa aqui é clássica!

汚い (kitanai) significa sujo. Mas olha só: ela termina com -nai, o sufixo que normalmente indica negação no japonês. Tipo:

  • 高くない (takakunai) → não é alto
  • 新しくない (atarashikunai) → não é novo

Então quando vemos kitanai, a primeira reação é pensar que é uma forma negativa de alguma coisa. Só que não é! “Kitanai” é um adjetivo positivo no sentido gramatical, e se você quiser dizer “não é sujo”, aí sim precisa dizer:

汚くない (kitanakunai) → não é sujo

Dá até pra fazer piada:

「部屋は汚いけど、心は汚くない。」
O quarto é bagunçado, mas o coração é limpo.

Fofo, vai? 😄


2. 危ない (あぶない) – “Abunai!” é perigo, não negação

Mais uma com final em -nai, e mais uma pegadinha: 危ない (abunai) quer dizer perigoso — e não “não seguro”, como o sufixo poderia fazer a gente pensar.

Sabe aquela cena de anime em que o personagem quase cai de um penhasco e alguém grita “Abunai!”? Então, é isso:

危ない!Cuidado!

E a forma negativa? Fica:

危なくないNão é perigoso


3. 全然 (ぜんぜん) – Antes era só “nada”, hoje é “tudo bem!”

Essa aqui mudou com o tempo!

Originalmente, 全然 (zenzen) era usada apenas com frases negativas, tipo:

  • 全然わからないNão entendo nada
  • 全然できないNão consigo de jeito nenhum

Mas no japonês atual, principalmente entre os mais jovens, o 全然 virou parte de frases positivas também! Olha só:

  • 全然大丈夫!Tá totalmente de boa!
  • 全然OK!Super tranquilo!

Ou seja: mesmo que a palavra venha de uma origem negativa, hoje em dia ela pode significar algo positivo também. Viva a evolução da linguagem!


4. やばい (yabai) – A palavra que pode significar tudo

Yabai é provavelmente a palavra mais versátil (e confusa) do japonês moderno.

Ela pode ser:

  • Algo ruim: “Tô ferrado!”
  • Algo bom: “Isso foi insano de tão bom!”

O segredo está no tom e na expressão da pessoa que fala. Tipo:

  • 試験、やばい!A prova foi difícil demais!
  • この映画、やばい!Esse filme é incrível!

É quase como o nosso “mano!” ou “nossa!”, que muda de sentido dependendo da emoção.


5. 上手 (じょうず) vs 下手 (へた) – Soa fofo, mas não é elogio

Duas palavrinhas que significam o oposto, mas o som pode enganar:

  • 上手 (jouzu) → ser bom em algo
  • 下手 (heta) → ser ruim em algo

A confusão acontece porque heta soa leve e fofinho, então dá a impressão de que é elogio — quando na verdade é o contrário.

私は料理が下手です。→ Sou ruim na cozinha.
彼は日本語が上手です。→ Ele manda bem no japonês.


6. かわいい vs かわいそう – Um “kawaii” que muda tudo

Essa aqui é perigosíssima, especialmente se você quiser elogiar alguém:

  • かわいい (kawaii) → fofo, adorável
  • かわいそう (kawaisou) → coitado, digno de pena

É só trocar o final e pronto: de elogio pra dó!

その犬、かわいそう… → Que dó desse cachorro…
その犬、かわいいね!→ Que cachorro fofo!

Fica de olho no “sou” do final, porque ele muda totalmente a vibe da frase.


7. かえる – Mesma pronúncia, muitos significados!

O japonês tem várias palavras que se pronunciam igual, mas significam coisas diferentes dependendo do kanji. O som kaeru é um bom exemplo:

Palavra (Kanji)SignificadoLeitura (Hiragana)
帰るvoltar para casaかえる (kaeru)
買えるpoder comprarかえる (kaeru)
変えるmudar algoかえる (kaeru)
sapo 🐸かえる (kaeru)

Então se alguém fala “kaeru”, você pode entender:
“Ah, ela vai comprar… mudar… ou virar um sapo?” 🐸
(Spoiler: depende do contexto!)


Outras pegadinhas comuns no japonês (Bônus!)

Se você achou que acabou… tem mais!

  • すごい vs すごく
    sugoi é usado como elogio e também como intensificador, mas o correto pra intensificar adjetivos é sugoku.
    Ex: すごい雨 (chuva forte) vs すごく楽しい (muito divertido)
  • どうして vs なぜ
    → Ambas significam “por que?”, mas doushite é mais emocional e pessoal, enquanto naze é mais formal e lógico.

Conclusão: Errar faz parte (e faz você lembrar melhor!)

Se você já confundiu alguma dessas palavras, saiba de uma coisa: isso é ótimo sinal.

Significa que você está praticando, observando, tentando entender — e isso é o que realmente importa no aprendizado de japonês.
Toda confusão é um passo a mais em direção à fluência 💪

E quando a gente aprende com leveza e curiosidade, cada palavra vira uma história divertida pra contar (e nunca mais esquecer).


Curtiu esse post? Você também pode gostar de:

Como Começar a Estudar Japonês do Jeito Certo (Mesmo Se Você É Iniciante)
✅ [Kanji Não É Um Monstro: Guia Para Perder o Medo de Uma Vez Por Todas]
✅ [Dicionário de Gírias Japonesas: Fale Como Um Nativo Sem Parecer Um Robô]

0 0 votos
Classificação do artigo
Inscrever-se
Notificar de
guest
0 Comentários
mais antigos
mais recentes Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários